Estamos viviendo una época de censura con contenidos potencialmente ofensivos que han sido cortados por proveedores nerviosos y con personas despedidas por decisiones editoriales que habrían causado poca o ninguna indignación hace solo unos meses.
La serie Cops (Policías), que se emitó por muchos años, ha sido cancelada a raíz de protestas generalizadas por el asesinato policial de George Floyd y The New York Times despidió a su editor de páginas de opinión después de que publicara una polémica columna del senador Tom Cotton
El personaje de Elmer Fudd ha sido despojado de sus armas en una nueva temporada de dibujos animados de Looney Tunes transmitida por HBO Max, un nuevo servicio de transmisión de pago que también ha eliminado de su programa Lo que el viento se llevó, la película de 1939 que tiene el récord absoluto de boletería en Estados Unidos.
En un comunicado, la gerencia de HBO Max afirmó: «Estas representaciones racistas estaban equivocadas entonces y están equivocadas hoy, y sentimos que mantener este título sin una explicación y una denuncia de esas representaciones sería irresponsable».
El anuncio se produjo justo un día después de que John Ridley, quien ganó un Oscar por escribir el guion durante 12 años de esclavitud (2013), abordó las páginas de opinión de Los Angeles Times con una solicitud de quitar Lo que el viento se llevó de su rotación de películas».
La película, según Ridley, «glorifica el Sur de antes de la guerra. Es una película que, cuando no ignora los horrores de la esclavitud, lo hace solo para perpetuar algunos de los peores estereotipos de las personas de color. Es una película que, como parte de la narrativa de ‘causa perdida’, retrata románticamente a la Confederación de una manera que persiste en legitimar la noción de que el movimiento secesionista era algo más. o mejor, algo más noble de lo que realmente era: una insurgencia sangrienta para retener el ‘derecho’ a poseer, vender y comprar seres humanos.
A pesar de todo eso, Ridley insiste en que «no cree en la censura»… solo me gustaría, después de que haya pasado una respetuosa cantidad de tiempo, que la película regrese a la plataforma HBO Max con otras películas que brinden una imagen más amplia y completa de lo que realmente fue la esclavitud. y la Confederación».
No hay razón para dudar de la sinceridad de Ridley sobre la censura. Además, su descripción de Lo que el viento se llevó es precisa. La novela, publicada en 1936, así como la película, representan el clímax del renacimiento cultural del Sur de principios del siglo XX, que incluía el tratamiento a favor del Ku Klux Klan Klan de la novela The Clansman, sobre la que se basó el clásico El nacimiento de una nación, que tenía el récord de ingresos en EEUU antes de Lo que el viento se llevó.
Lo extraño es que Ridley se centró en una plataforma joven y relativamente pequeña. La película todavía está disponible para su transmisión o compra en Youtube, Vudu, Google Play, iTunes y Amazon (que también vende varias ediciones de la novela, una de las obras de ficción más populares y más vendidas en historia de EEUU.
Pero Lo que el viento se llevó, tanto el libro como la película, han sido profundamente problemáticos desde sus creaciones. O, más exactamente, su inmensa y continua popularidad ha sido profundamente problemática y, en muchos sentidos, nos enfrentamos a cuestiones sobre el racismo más abiertamente en el momento actual que en cualquier otro momento desde mediados de la década de 1960.
En lugar de apartarla por ahora, HBO Max ha señalado que transmitirá la película nuevamente en un futuro no especificado, después de poner en práctica una revisión y contexto apropiados. Yo diría que este es el momento perfecto para poner en perspectiva esta representación increíblemente poco histórica pero continuamente popular de esclavos felices y bien tratados con películas como como 12 años de esclavitud y Django desencadenado, que remiten en primer plano a la brutalidad física y la tortura que realmente mantuvo la peculiar institución.
¿Por qué David O. Selznick, hijo de judíos lituanos, invirtió tanto en la reconstrucción de un mundo anterior a la guerra que ciertamente habría sido hostil a sus propios antepasados? ¿Por qué personas como mi madre, nacida en 1927 en una familia pobre de inmigrantes italianos, se identificaron con Scarlett O’Hara, la hija mimada del dueño de una plantación? ¿Cómo podemos soportar el hecho de que tantas obras culturales de nuestro país se deleiten en estereotipos horribles y repugnantes de raza y género, a menudo de una manera que apenas somos conscientes? Intente leer El gran Gatsby con la vista puesta en su antisemitismo y su miedo a los negros y los inmigrantes, por ejemplo.
En Gone With the Wind: The Feminization of the Anti-Tom Novel, un ensayo de la colección de 1982 What Was Literature?, el crítico literario Leslie Fiedler eleva la novela de Margaret Mitchell al estatus de arte, incluso cuando denuncia su representación de una Norteamérica explícitamente racista que ya no existe.
Argumenta que Mitchell, la «heredera literaria» del indefendible supremacista blanco Thomas Dixon, revisó efectivamente la gran novela antiesclavista estadounidense, La cabaña del tío Tom, y creó un personaje en Scarlett que para bien o para mal es tan arquetípico como el capitán Ahab, Natty Bumppo o Hester Prynne. Alejar su dominio del inconsciente colectivo de Estados Unidos es probablemente una política corporativa inteligente para HBO Max, pero entender por qué persiste es probablemente una condición previa para trabajar con éxito a través de lo que queda de racismo en Estados Unidos.
Reconocer la importancia de una obra no significa validar el universo moral de su autor (o su audiencia). Lo que el viento se llevó es a la vez el pináculo de un Sur ilusorio y un reconocimiento de su completa derrota frente a las fuerzas de la modernidad liberal.
Al final del libro y de la película, Rhett Butler deja no solo a Scarlett sino también a Estados Unidos porque esa Atlanta de la reconstrucción es «demasiado nueva para mí, demasiado cruda». La jerarquía de raza y clase que personificó y en la que triunfó fue reemplazada por el individualismo, el capitalismo y la posibilidad de elevarse y reinventarse a sí mismo gracias a la urbanización.
Contrariamente a las inclinaciones de Mitchell, Scarlett es la heroína del libro porque es la única de sus personajes en adaptarse a un mundo radicalmente diferente del que la vio nacer.
Hay lecciones que aprender de una mirada crítica a nuestro pasado cultural, particularmente en tiempos de tensión y conflicto. Pasamos nuestro tiempo vigilando nuestro discurso y nuestra expresión en campos cada vez mayores. La tentación, aunque bien intencionada y temporal, de poner polvo debajo de la alfombra rara vez es una solución, sino que debería alentarnos a hacer un balance sobre lo que deberíamos haber hecho desde hace mucho tiempo.
Publicado originalmente en www.reason.com
Traducción de Ideas de Babel